节点文献

许渊冲的小说翻译

On Professor Xu Yuanchong’s Translation of Novels

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 张智中刘玲

【Author】 ZHANG Zhi-zhong1,2 LIU Ling2(1.School of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng,Henan,475001;2.Department of Foreign Languages,Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou,Henan,450007)

【机构】 河南大学外语学院中原工学院外语系 河南开封475001中原工学院外语系河南郑州450007河南郑州450007

【摘要】 作为一名翻译家,许渊冲先生的成就是多方面的。翻译理论方面的建树之外,许渊冲先生以诗词英译而闻名遐迩、驰誉中外;同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英译、四种汉译的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。

【Abstract】 As a distinguished translator,Professor Xu Yuanchong is quite versatile.Besides his translation theorist,Xu Yuanchong is famous for his English translation of ancient Chinese poetry.Professor Xu has great achievements in the translation of novels,and has formed his unique translation style.The paper first discusses the relationship between Xu’s translation theory and translation of novels,then reveals his novel translation style through a comparative study of an English version,four Chinese versions,as well as the original French novel of The Red and the Black.

  • 【文献出处】 西华大学学报(哲学社会科学版) ,Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences) , 编辑部邮箱 ,2007年06期
  • 【分类号】H315.9;I046
  • 【被引频次】7
  • 【下载频次】570
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络