节点文献

浅谈拟声词及其翻译对策

On Onomatopoeia And Its Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 马慈祥

【Author】 MA Ci-xiang (Foreign Language Department of Qinghai Nationalities University,Xining Qinghai 810007,China)

【机构】 青海民族学院外语系 青海西宁810007

【摘要】 把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声词,英语中有许多表示不同声音的拟声词。一般可分为两大类:1)是直接描绘和反映声音的;2)是不直接描绘和反映的。翻译拟声词时,既要考虑其音响效果,音韵之美,又要注意其译文的忠实、畅达。必须在选词上进行锤炼。

【Abstract】 The rhetoric way that depicts the sounds of human beings, animals mid natural things is called onomatopoeia. In English, there are two kinds of onomatopoeias: One is depicting the sounds directly, the other is portraying or reflecting the sounds indirectly. When translating these onomatopoeias, we shall have to consider not only their sound effect and their harmonious sound but also the truth and fluency of translated sentences. In addition, when choosing the words, we shall have to polish a piece of writing.

【关键词】 拟声模仿翻译
【Key words】 onomatopoeiaimitatetraslation formation
  • 【文献出处】 青海师专学报.教育科学 ,Journal of Qinghai Junior Teachers’ College , 编辑部邮箱 ,2004年04期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】284
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络