节点文献

论典故成语的民族色彩对翻译的影响及处理对策

On the Influence Aroused by Nationality Characteristics of Allusions and its Countermeasures

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 马慈祥

【Author】 MA Ci-xiang

【机构】 青海民族学院 青海西宁810007

【摘要】 不同民族语言中的典故成语 ,往往具有不同的民族色彩 ,而典故成语的典型性和差异性往往给翻译工作带来了一定的影响。文章就翻译典故成语时应注意的一些问题进行了阐述。

【Abstract】 In English and Chinese,there are many allusions passed on by people. Allusions contains very abundant nationality characteristics ,which are from the literary works,religion,history and so on. The representativeness and differences of allusion can bring a certain influence to the translation.So,how to translate allusions has become a problem of worthwhile research.

【关键词】 典故成语民族色彩翻译
【Key words】 allusionnationality characteristicstranslation
  • 【文献出处】 青海民族学院学报 ,Journal of Qinghai Nationalities Institute , 编辑部邮箱 ,2004年03期
  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】4
  • 【下载频次】254
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络