节点文献

诗词可译性探讨

On Translatability of Chinese Ancient Poems and Ci

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 宋曦卓新贤

【Author】 Song Xi,Zhuo Xinxian(English Department of South-West Petroleum Institute,Chengdu 610500,Sichuan ,China)

【机构】 西南石油学院外语系西南石油学院外语系 四川成都610500四川成都610500

【摘要】 本文试探讨中国古诗词可译性的问题。本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。进而以诗词有多种译本现象来说明诗词翻译是一种经验递加的过程。不断的实践完善了诗词翻译。所以从历时角度来说,诗词翻译是有可能的。

【Abstract】 This paper is about the translatability of ancient Chinese poetry and Ci poetry. It starts from analyzing the basis of translating and then presents several means dealing with difficulties in translation. In diachronic perspective, the development of cognitive ability and the accumulating of experiences, which are reflected in the various versions of the same original texts, make poems or Ci translatable.

【基金】 “西南石油学院特殊学科基金”资助
  • 【文献出处】 宁波广播电视大学学报 ,Jounrnal of Ningbo Redio & TV University , 编辑部邮箱 ,2004年03期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】203
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络