节点文献

形合、意合与翻译

Hypotaxis, Parataxis and Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 邢惠华

【Author】 XING Hui_hua(Department of Foreign Hanguages,Changshu College,Changshu 215500,China)

【机构】 常熟高等专科学校外语系 江苏常熟215500

【摘要】 形合和意合是语言的组句手段。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。形合和意合的表现都有其深层文化根源。正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义。

【Abstract】 Hypotaxis and parataxis are two major devices by which the primary language elements realize their linear organization. Generally speaking, English lays emphasis on hypotaxis for its integrity of structure and precision of morphological changes while Chinese on parataxis for its completeness of meaning and expressiveness. Both hypotactic and paratactic expressions can find their profound cultural explanations. And it is proposed that the characteristic hypotaxis-prominence of English and paratactic prominence of Chinese be properly understood together with their relativity and this will be of great significance for translation practice.

【关键词】 形合意合翻译策略
【Key words】 hypotaxisparataxistranslationstrategies
  • 【文献出处】 常熟高专学报 ,Journal of Changshu College , 编辑部邮箱 ,2004年03期
  • 【分类号】H059
  • 【被引频次】2
  • 【下载频次】309
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络