节点文献

英汉翻译同声传译的训练方法和技巧

Training philosophy and technique of simultaneous interpretation from English to Chinese

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 孙咏梅吴松林

【Author】 SUN Yong-mei,WU Song-lin (Daqing Advanced College)

【机构】 大庆高等专科学校外语系大庆高等专科学校外语系 黑龙江大庆163712黑龙江大庆163712

【摘要】 本文针对英汉翻译同声翻译 ,从所需具备的专业知识、特殊训练方法、稳定心理、听与说的关系、翻译的角色、准备工作、集中注意力、运用翻译技巧、意群和长句处理、节奏和时间、讲话艺术、错误补救、辅助手段以及记录的必要性等方面作了系统的阐述。

【Abstract】 The article systematically expounds the English-Chinese simultaneous interpretation in the field of the professional knowledge available,the special training means,the stable mentality,the relation between hearing and speaking,the role of interpreter,the preliminary work,the attention involved,the translation habits,the meaning group and long sentence treatment,the rhythm & time,the discourse art,the error remediation,the auxiliary means as well as necessity of registration.

【关键词】 英汉同声传译
【Key words】 English-ChineseSimultaneous interpretation
  • 【文献出处】 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) ,Journal of Qiqihar University Philosophy(Social Science Edition) , 编辑部邮箱 ,2003年01期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】1
  • 【下载频次】356
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络