节点文献

浅谈英汉互译中句型结构的转换

A Discussion on the Transformation of Sentence Structures in English-Chinese Translation

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 齐惠荣赵月娥

【Author】 QI Huirong,ZHAO Yue’e(The Department of Foreign Language,Baoji College of Arts and Science,Baoji,Shaanxi 721007)

【机构】 宝鸡文理学院外语系宝鸡文理学院外语系 陕西宝鸡721007陕西宝鸡721007

【摘要】 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径。把握英汉两种语言的不同表达形式,在处理英语复合长句和汉语零散短句之间的相互转换中尤为重要。不少英语句子结构的特点是"葡萄型",而很多汉语句子结构又为"竹竿型"。"葡萄型"和"竹竿型"的相互转换,是翻译中处理复杂句子的有效方法。掌握这两种句型的互译规律,并在翻译实践中加以运用,能使译文的读者看到通顺、亲切的语言表达,从而更好地传达信息。

【Abstract】 Translation, in the inter-lingual communication, can bridge the gap between different languages and eliminate the structural differences of languages. Particularly, the transfer between the long complex sentences in English and the short compound sentences in Chinese requires more attention to the different characteristics of their expressions. English sentences tend to be complex multi-dimensional structured, like a bunch of grapes; while Chinese linear coordinate structured, like a bamboo with jointed-stems. Long sentence translation will become easier to deal with if translators can handle effectively the transfer of ’grapes’ to ’a bamboo’, or vice versa, so that readers of both target languages could feel comfortable with the localized ways of expressions and obtain more information from what the translation conveys.

  • 【文献出处】 宝鸡文理学院学报(社会科学版) ,Journal of Baoji College of Arts and Science(Social Science) , 编辑部邮箱 ,2003年01期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】3
  • 【下载频次】279
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络