节点文献

中医术语英译体会

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【摘要】 由于中医学具有独特的理论体系,中医术语又多来自经典著作,有些词义深奥难懂,某些术语的解释至今尚不一致,因此要翻译成英语难度就更大,而且无既定标准可循。怎样才能准确地译出这些专业术语的同意呢?首先要理解该词的含义,然后再选择符合该专业的英语术语加以表达。笔者就此从以下几个方面谈谈自己的体会。1直译1.l在日常用语或西医术语中,有中医术语对照同时,可直译。如解剖、生理、病理、诊断治疗等方面的通用语:口(m。n小)、头痛(he。d。山e)、便秘(constlnatlo)、疗法(therapy)等。互.2有些术语,中西医各有其称谓,其内涵基本一致者,可按西医的对应同在译。如:五蛾(。hronicton

【关键词】 中医术语英译方法
  • 【文献出处】 国医论坛 ,FORUM ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE , 编辑部邮箱 ,1998年06期
  • 【分类号】H315.9
  • 【下载频次】68
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络