节点文献
中医术语英译体会
【摘要】 由于中医学具有独特的理论体系,中医术语又多来自经典著作,有些词义深奥难懂,某些术语的解释至今尚不一致,因此要翻译成英语难度就更大,而且无既定标准可循。怎样才能准确地译出这些专业术语的同意呢?首先要理解该词的含义,然后再选择符合该专业的英语术语加以表达。笔者就此从以下几个方面谈谈自己的体会。1直译1.l在日常用语或西医术语中,有中医术语对照同时,可直译。如解剖、生理、病理、诊断治疗等方面的通用语:口(m。n小)、头痛(he。d。山e)、便秘(constlnatlo)、疗法(therapy)等。互.2有些术语,中西医各有其称谓,其内涵基本一致者,可按西医的对应同在译。如:五蛾(。hronicton
- 【文献出处】 国医论坛 ,FORUM ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE , 编辑部邮箱 ,1998年06期
- 【分类号】H315.9
- 【下载频次】68