节点文献
论翻译的文化差异及补偿
【摘要】 翻译的目的是通过语言进行思想文化交流,其过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者。一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,而随着文化现象的日益复杂和多样化,文化因素在翻译中的影响与制的越来越明显。在八十年代,兰波特(Lambert)就提出,与其说翻译是一种语际转换过程,不如说它是一项文化活动。玛丽·斯奈尔洪贝(MarySnell-Hornby)也建议:“翻译学者应放弃已往将语篇作为翻译单位的所谓的科学观点,而应该将文化作为翻译单位”。(Gent.ifer,1993,P188)究竟何为“文化”?对此人们看法不一。英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)是最早
- 【文献出处】 吉首大学学报(社会科学版) ,Journal of Jishou University(Social Science) , 编辑部邮箱 ,1997年03期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】7
- 【下载频次】228