节点文献

论翻译的文化差异及补偿

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 文珊杨寿康

【机构】 长沙铁道学院

【摘要】 翻译的目的是通过语言进行思想文化交流,其过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者。一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,而随着文化现象的日益复杂和多样化,文化因素在翻译中的影响与制的越来越明显。在八十年代,兰波特(Lambert)就提出,与其说翻译是一种语际转换过程,不如说它是一项文化活动。玛丽·斯奈尔洪贝(MarySnell-Hornby)也建议:“翻译学者应放弃已往将语篇作为翻译单位的所谓的科学观点,而应该将文化作为翻译单位”。(Gent.ifer,1993,P188)究竟何为“文化”?对此人们看法不一。英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)是最早

  • 【文献出处】 吉首大学学报(社会科学版) ,Journal of Jishou University(Social Science) , 编辑部邮箱 ,1997年03期
  • 【分类号】H315.9
  • 【被引频次】7
  • 【下载频次】228
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络