节点文献

对“不译”的议论

  • 推荐 CAJ下载
  • PDF下载
  • 不支持迅雷等下载工具,请取消加速工具后下载。

【作者】 杜云琛

【机构】 第一汽车制造厂 汽车工业学校

【摘要】 <正> 《上海科技翻译》1987年第4期第15页上有这样一段:A freezer is designed to store foodfor an extended period and should bekept clean.结冻柜是长期贮藏食品的地方,需要保持清洁。笔者认为该译文有几个问题。freezer译成“结冻柜”,既不标准也不通俗。exe-tended pariod译成“长期”,词意过重,也不符合实际,既然是食品,也不会贮藏过久,只是多贮些时日罢了。“is designed”作为“不译”来处理,有点失信。另外,推敲词义到逻辑关系.译成因果句也不合适,

  • 【文献出处】 上海科技翻译 ,Shanghai Journal of Translators For Science and Technology , 编辑部邮箱 ,1988年05期
  • 【下载频次】81
节点文献中: 

本文链接的文献网络图示:

本文的引文网络