节点文献
对“不译”的议论
【摘要】 <正> 《上海科技翻译》1987年第4期第15页上有这样一段:A freezer is designed to store foodfor an extended period and should bekept clean.结冻柜是长期贮藏食品的地方,需要保持清洁。笔者认为该译文有几个问题。freezer译成“结冻柜”,既不标准也不通俗。exe-tended pariod译成“长期”,词意过重,也不符合实际,既然是食品,也不会贮藏过久,只是多贮些时日罢了。“is designed”作为“不译”来处理,有点失信。另外,推敲词义到逻辑关系.译成因果句也不合适,
- 【文献出处】 上海科技翻译 ,Shanghai Journal of Translators For Science and Technology , 编辑部邮箱 ,1988年05期
- 【下载频次】81