节点文献
锡埒图·固什译《米拉日巴传》语言研究
Language Study of "Biography of Milarepa" Translated by Siregetu Guusi
【作者】 塔娜;
【导师】 贾拉森;
【作者基本信息】 内蒙古大学 , 中国少数民族语言文学, 2011, 博士
【摘要】 内容提要:本文从语言文字的角度研究了曾在蒙古地区广为流传的文献——由锡埒图·固什1618年从藏文翻译,1756年在北京刻板印刷的《米拉日巴传》。论文由《导论》、第一章《有关<米拉日巴传)的诸问题》、第二章《锡埒图·固什译(米拉日巴传)语言研究》、第三章《部分特殊词汇的解释》、结论和附录等组成。在《导论》中主要论述了选题意义,研究价值,研究概况及研究方法。在第一章,主要介绍了藏文原著桑杰坚赞的《米拉日巴传》与锡埒图·固什的蒙译文《米拉日巴传》。首先介绍了藏传佛教噶举派,作者桑杰坚赞,原著《米拉日巴传》的版本及其译文。其次介绍了译者锡埒图·固什,蒙文《米拉日巴传》的版本及本文选题对象木刻文《米拉日巴传》。在此基础上分析了《米拉日巴传》的内容并指出蒙文译文中缺少的跋文部分,分析了其缺少的原因。在第二章,利用锡埒图·固什译《米拉日巴传》的语料库,对其进行了文字、语言方面的研究。首先分析了回鹘式蒙古文及外来词转写的书写特点。其次通过统计和描述,比较研究了蒙译《米拉日巴传》的语法形态。同时论述了其特殊的一些语法现象。在第三章,选释了具有特点的词汇。我们认为蒙译《米拉日巴传》保留了中时期蒙古语法特点的同时,更多地体现了18世纪蒙古文的特点。另外也有一些独特之处。此外蒙译文还明显地受到了藏文的影响。附录包括参考文献、人名、地名的索引、蒙文《米拉日巴传》的拉丁文转写(部分)、词汇索引(部分)、木刻文原文照片(部分)等内容。
【Abstract】 From the perspective of language study, this dissertation has made research on the document widely circulated in Inner Mongolia translated by Siregetu Guusi Tibetan language in 1618 and carving note printed in 1756 in Beijing.This dissertation is composed of Introduction, Chapter One:Some problems on Biography of Milarepa, Chapter Two:Language Study of "Biography of Milarepa" Translated by Siregetu Guusi, ChapterThree:The interpretation of some special words, Conclusions and Appendix. The "Introduction" mainly discusses the significance of the topic, the research value, general situation of the research, and research methods. The first chapter introduces the Tibetan original Sanjaijalsan’s "Biography of Milarepa" and its Mongolian translation " Biography of Milarepa translated by." Firstly it introduces the Gajud School of Tibetan Buddhism, the author Sanjaijalsan, the edition of the original of "Biography of Milarepa" and its translated versions. Then it introduces the translator Siregetu Guusi the edition of Mongolian version of" Biography of Milarepa" and the object of the research of this dissertation woodcut "Biography of Milarepa". Based on this, it analyzes the epilog which is missing part in Mongolian translation and the reason. In the second chapter, the dissertation makes use of the corpus of "Biography of Milarepa" translated by Siregetu Guusi to make research on its language and script. It firstly analyzes the writing features of Uighur style Mongolian transliteration and the transliteration of the foreign words. Secondly, through statistical and descriptive, comparative study of the Mongolian translation of "Biography of Milarepa" grammar morphology. It also discusses some of its specific grammatical phenomena. In the third chapter, it chooses and interpreted some words with their features. We believe that Mongolian translation of "Biography of Milarepa" retains the grammatical features of Middle Mongolia and is representative of Mongolian language characteristics in the 18th century. In addition, there are some unique features. And Mongolian translation was also significantly affected by Tibetan language.The Appendices include references, index of names of persons and places, Latin transliteration (part) of Mongolian, "Biography of Milarepa", vocabulary index (part), wood paper original photos (part) and so on.
【Key words】 "Biography of Milarepa"; language features; vocabulary interpretation;
- 【网络出版投稿人】 内蒙古大学 【网络出版年期】2011年 10期
- 【分类号】H2
- 【被引频次】1
- 【下载频次】195